首页>> 中考 >> 江苏中考

2016年江苏南通中考语文指导:文言文翻译能力

2017-11-01| 来源:互联网| 查看:136

摘要:为了能更好更全面的做好温习和迎考筹备,确保将所涉及的中考考点全面温习到位,让孩子们布满信心的步入科场,现特筹备了 中考语文指导 。 文言翻译的原则,可以用八个字来概

为了能更好更全面的做好温习和迎考筹备,确保将所涉及的中考考点全面温习到位,让孩子们布满信心的步入科场,现特筹备了中考语文指导

文言翻译的原则,可以用八个字来归纳综合:直译为主,意译为辅。

所谓直译,就是严格按原文字句一一译出,勉力保存原文用词造句的特点,力争气势气魄也和原文一致。意译,则是按原文表达的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,可回收和原文差异的表达要领。

直译的尺度是三个字:信、达、雅。"信",指译文能精确表达原文的意思,不歪曲,不漏掉,也不随意增减意思。"达",就是译文大白通顺,切合汉语的表达习惯,没有语病。"雅",则是更高一层的要求,就是要求译文的说话讲求,文笔美妙。对付同学们而言,能到达前两个尺度"信"(精确无误)和"达"(通顺流通)就很不错了。

直译,考究字字落实,出格是对要害词语的领略要求较高,不能正确掌握要害词语,就很难精确翻译出全句。因此,对要害词语更要字字落实。确定词义要接洽详细语言情况,想想现代汉语中哪个双音节合成词与其意思沟通、临近,可以替换(替换与被替换者最好具有沟通语素)。同时,要出格留意所翻译句子的本性特征:是非凡句式,照旧牢靠布局?含有词类活用(包罗使动、意动等),照旧有古今异义?若有,必然要辨证施治。

如:"冀复得兔,兔不行复得,而身为宋国笑。"你的译文要做到"信",就必需落实"冀""身"这两个实词的意义,落实"复"这个虚词的意义,落实"为……"这一非凡句式的特点。全句可译为:但愿再获得兔子,兔子是不会再获得的,而他本身却被宋国人所讥笑。

意译,指不拘泥于原文的字句,而把原文的大意表达出来的一种翻译要领。我们在前面讲过,文言文翻译的根基原则是"直译为主,意译为辅",一般环境下,我们应尽大概地回收字字落实的直译法;直译有坚苦时,我们才回收意译这种帮助手段。

详细而言,文言顶用了比喻、互文、借代、委婉等手法的句子,我们可回收意译法。

比喻句是不能直译的,如《与朱元思书》中的"鸢飞戾天者",若直译为"老鹰飞到天上",显然怪诞,因为它在文中是比喻那些"追求高位的人"。用借代修辞的句子,翻译时要换借体为本体,如"布衣之怒"的"布衣"应翻译为"平民","伛偻提携"应翻译为"老老极少的行人",等等。运用互文的句子,应将几句简化归并,如翻译"秦时明月汉时关"(《出塞》),就应按照上下文的彼此呼应和彼此增补的表意形式,翻译为"秦汉时的明月,秦汉时的关"。再如,古代把国王或王后死说成"山陵崩",把本身死说成"填沟壑",把上茅厕说成"易服"等,我们在翻译时都应按照其意义译成本日的用语。

能力是死的,人是活的,同学们可以按照本身的进修履历,总结文言文的翻译要领,力争文言文阅读满分。

但愿这篇中考语文指导,可以辅佐更好的迎接即将到来的测验!

本文转载自网络,如对您的侵权,请联系站长删除!