您当前的位置: 首页 > 英语培训 > 公共英语 > 2023年北京科技大学MTI英语翻译硕士专业考研成

2023年北京科技大学MTI英语翻译硕士专业考研成

首先,我确定了自己考研的方向,即英语翻译,这主要基于我一直以来喜欢学习语言,再加上我本科专业就是英语,所以考研的时候肯定会有专业优势。此外,英语方向的同学肯定知道,英语方向考研一般分为语言学、文学与翻译三大类,在本科的一些课程学习之后,我发现自己对于翻译的兴趣还是比较浓厚的,这样在后期复习的时候不会觉得很痛苦或者没有动力。所以我在这里想要强调的是一定要选好自己考研的专业方向,这决定了后面复习的效率,如果能找到自己喜欢的肯定再好不过了。

其次,我确定考本校。一来我本校也算是个211,将来就算求职的话本硕211也不会显得学历过低。二来考本校肯定是有优势在的,一方面自己熟悉老师们的研究方向,也就能把握住出题的套路;另一方面有资源优势,比如说已经读研的学长学姐以及专业方向的负责老师,都可以直接面对面交流,非常方便。因此如果对自己不是很有信心的同学,而母校的平台也不差,我觉得选择本校也不失为一个好决定。但是这并不意味着考本校本专业就一定能上岸,考本校只能说有优势,关键还在于你能不能利用好自己的优势,努力用功,我身边考本校本专业没上岸的例子也不在少数,所以还是要靠自己努力。

关于北科英翻的保录情况,2020年拟招收了30人,其中推免了4人,统考拟招26人,报名了267人,其实这个报录比算是比较高的了,我们这届最高考了619分,我考了600分+,600分+的有5人,整场考试下来,我觉得试题难度总体不大,且比较中规中矩,下面我就自己的经验,具体跟大家分享一下我的备考过程。

我正式复习是从2019年8月初开始的(开始的时间有点晚了,大家不要学我)。翻译硕士需要考的科目有:翻译硕士英语(题型:单选、完型、阅读、写作)、英语翻译基础(词条翻译英汉互译各15个、段落翻译英汉互译)、汉语写作与百科知识(词条解释、应用文写作、大作文)以及思想政治理论,也就是三门专业课,一门公共课,与其它专业不太一样。

八月初刚开始准备的时候先复习的政治,但是发现是在啃不动,刚开始就遇到个我最不喜欢的科目,复习时总是很消极,于是就想先从专业课下手。整个备考期间我都坚持每天背单词、词条,每天坚持做一篇英译汉和汉译英,为段落翻译做准备。单词我用了扇贝APP,《刘毅10000》、《如鱼得水》、《新东方GRE》基本都背完了,其中刘毅背了得有两遍。词条这块涉及的内容就比较广泛了,要多关注时政热点,我当时关注了CATTI、ChinaDaily、52MTI、经济学人双语阅读、Learn&Record这些公众号,里面的内容都比较经典、也能紧跟时事,除此之外,我还背了黄皮书的词条翻译以及52MTI词条翻译及其《最后的礼物》。段落翻译我使用了张培基先生的《英汉翻译简明教程》、《武峰十二天》、《非文学翻译理论与实践》,但是在这些书上花的时间并不多,都是练习期间穿插着看的,翻硕最重要的除了积累就是平时的翻译实践了,所以实践量一定要跟上。我一开始八月和九月初用的CATTI三笔真题作为入门过渡,紧接着九十月份增加翻译难度,使用CATTI二笔真题,最后十一月冲刺阶段会使用各大高校历年真题,十二月会专心做北科的真题,适应题目。

再来谈谈翻译硕士英语的阅读和写作,一句话总结就是“多练多总结”。阅读一定要多练,平时没事就多读一读经济学人,提升阅读速度和抓重点的能力,我大概是在九十月份,开始做专八的阅读真题(刚好大四就当是为第二年四月份备考专八做准备了,虽然最后因为疫情也推迟了一年才考)、星火专八阅读题、MTI黄皮书翻硕真题等。写作开始的比较晚,大概十月份左右开始基本至少两天会写一篇文章,用的是专八真题、黄皮书真题。写作一定要有自己的固定写作模板,这样不管是什么题材的作文,都是可以套用的,多积累一些万能百搭的词组、短语、句式等等,这样写起来就会很顺手。